РУССКИЕ ТИПОГРАФИИ В АМСТЕРДАМЕ


Голландия в XVII веке являлась центром европейского книгопроизводства. Уже клонившаяся к упадку фирма Эльзевиров все еще продолжала снабжать европейских ученых научной книгой. Научные книги голландских издателей проникали и в Россию, но они могли обслуживать лишь узкий круг ученых; ощущалась нужда в научной книге на русском языке для начинающих и незнакомых с иностранными языками.

Петр I охотно давал разрешение на печатание книг на русском языке в Голландии. Однако это дело было настолько сложное и трудное, что первый издатель, получивший такую «привилегию», так и не использовал ее, не напечатав ни одной книги.

Второй голландец, пожелавший печатать книги на русском языке, был купец Ян Тессинг. Тессинг не знал ни русского языка, ни типографского дела, но ему посчастливилось найти такого талантливого человека, который мог выполнять все работы, связанные с редактированием и изданием русских книг. Это был поляк Илья Федорович Копиевич, или Копиевский, знавший русский, греческий и латинский языки. Первоначально он занимался обучением присланных Петром в Голландию русских, а затем стал издателем и фактическим руководителем типографии Яна Тессинга. Трудно себе представить, как удалось Копиевскому в тех условиях издать около 20 книг на русском языке. Он не располагал даже текстами, которые можно было бы издать, кроме его собственных работ. Копиевский усердно принялся за составление книг — переводил, компилировал, сочинял. Конечно, по содержанию его книги далеки от совершенства, но следует принять во внимание те условия, в которых они создавались. Еще до начала работы у Тессинга Копиевский занимался переводами по поручению Петра I, а также по заказу русских, живших в Амстердаме. Эти книги удалось теперь напечатать. Первая книга, вышедшая из типографии Тессинга — «Введение краткое

во всякую историю» (1699). В книге сокращенно излагалась история начиная с библейских времен и кончая Римской империей; далее следовали хронологические таблицы и краткие сведения из географии. Предисловие составлено Копиевским в духе «пропаганды науки». Он наивно пытается обосновать необходимость знаний вообще и практическую пользу от знания истории; так, например, по его мнению, изучая Юлия Цезаря, легче одержать победу над врагом. Автор предисловия утверждает даже, что чтение истории излечивает болезни; в доказательство приводится пример сицилийского короля Фердинанда, который был так болен, что врачи отказались лечить его, и выздоровел он только потому, что слушал чтение вслух Римской истории Тита Ливия.

В 1700 году Тессинг получил от Петра I «привилегию» на печатание русских книг и на ввоз их в Россию. Эта «привилегия» давала возможность развивать обширную издательскую деятельность. Тессингу дозволялось печатать: «земные и морские картины, и чертежи, и листы, и персоны (портреты), и математические, и архитектурные, и градостроительные, и всякие ратные и художественные книги на славянском и латинском языках вместе, тако и на славянском и голландском языком по особну, от чего б русские подданные много службы и прибытка могли получити и обучитися во всяких художествах и ведениях». Далее в грамоте, данной Тессингу, указывалось, что книги церковные будут печататься в Москве, а также ставилось условие, что Тессинг не будет печатать книги, в которых каким бы то ни было образом затрагивались интересы или достоинство России и ее правительства. В грамоте Тессингу давалось право продавать в России напечатанные им книги, ввозя их через Архангельск, и предусматривались льготы по ввозной пошлине.

Тессинг и Копиевский недолго работали вместе. В одном из своих изданий 1700 года Копиевский сообщает, что завел отдельную типографию, и добавляет, что не хочет говорить о «неразумных типографах», которых он обучал, но из-за их неумелости перенес много огорчений, — явный намек на Тессинга. Из книг, напечатанных Копиевским совместно с Тессингом, а затем самостоятельно или в компании с другими издателями, особенного внимания заслуживают следующие: два словаря — латинско-русско-немецкий и латинско-русско-голландский (1700) — книги, необходимые для обучающихся за границей русских юношей; «Латинская грамматика» (1700); «Притчи Эсоповы» (1700) — перевод басен греческого баснописца Эзопа, в этой книге помещена известная поэма о войне мышей и лягушек, приписываемая Гомеру; книга эта напечатана параллельно на русском и латинском языках и иллюстрирована большим количеством гравюр; «Книга учащая морского плавания» (1701) — первая печатная книга по навигации. Кроме приведенных выше книг был напечатан ряд других руководств, имеющих практическое значение.

Рис. 63. «Басни Эзопа

(Амстердам, 1700)

На рис. 63 дан разворот из амстердамского издания «Басен» Эзопа с известной басней «Волк и Журавль» и иллюстрацией к ней.

Почти все издания Тессинга и Копиевского представляют собой небольшие по формату и по объему книжечки. Напечатаны они кириллицей, но с некоторыми изменениями: значительно уменьшено число сокращений и введены некоторые буквы из латинского шрифта. Шрифты типографий Тессинга и Копиевского сходны между собой по рисунку, однако на этом основании нельзя заключать, что это была та же типография, которая перешла из одних рук в другие — это были две разные типографии, имевшие свою дальнейшую историю. Издания Тессинга имеют большую типографскую марку, составленную из его инициалов.



История письменности и книги, Кацпржак Е. И.